Mon hotel misano adriatico, Italy. Sea and islands
Ресторан, бар, лифт, парковка. Расстояние до центра курорта - м, до центра - м. Exclusive representative of Gorsenia brand. Это самый тихий уголок курорта с тенистыми зелеными парками вдоль берега. Вам нужно заполнить всего лишь несколько полей в форме поиска.
Также вы можете указать максимально возможную стоимость тура в рублях, долларах или евро. В этом случае отобразятся только те путевки в , которые устроят вас по цене. Шаг второй. Итак, перед вами появился список туров. Для выбора понравившегося предложения вы нажимаете кнопку «Заказать». Откроется страница с полной информацией о заказе тура. Остается указать свои контактные данные и нажать кнопку «Оформить заказ».
Обратите внимание! Отправка заявки ни к чему вас не обязывает и не является окончательным бронированием тура. После получения вашей заявки менеджеры уточнят наличие выбранного тура и обязательно свяжутся с вами. Найдено еще 0 туров в отелей. Всего найдено 0 туров в отелей. Нажимая на кнопку «Подписаться», Вы принимаете условия Пользовательского соглашения. Города Италии. Отели Рима. Hotel Star Via Salaria Km 21, Добавить отзыв и фото. Эксперт по турам. Заказать звонок Оставить заявку.
Поиск тура Заявка на подбор тура. Результаты поиска могут быть отсортированы по цене или по рейтингу отеля. После заполнения всех полей нажмите кнопку «Найти».
Куда: Италия, Рим Расширенный поиск. Отель: Выбраны все отели. Категория: Любая. Интервал дат вылета: -. Ночей от:. Возраст детей:. Стоимость тура не более:. Сортировать: по рейтингу отеля по цене. Расширенный поиск. Найти туры. Нет времени на самостоятельный поиск тура?
In: Violaine Houdart-Merot ed. The multilingualism of Constantijn Huygens Folia Germanica 5, 17— The Translingual Imagination. Switching Languages. Kellman, Steven G. Northwestern Univ Press. London: Continuum, — [book article] Kremnitz, Georg. Mehrsprachigkeit in der Literatur. Aus der Sicht der Soziologie der Kommunikation. Paris: Classiques Garnier [book article] Lagomaggiore, Carlo. Pollard eds. In: La Traduction: un art, une technique. Parole, parole, parole e altri saggi di linguistica generale.
Bologna: il Mulino [ pp. Autoitzulpengintza euskal haur eta gazte literaturan. L Moniz eds. Jarilla eds. Timisoara: Editura Universitatii de Vest. Traduzires, 1, 1, 33— Golsan eds. Paratextual Elements in Translation. Axun Aierbe gogoan. La literatura vasca traducida. Especially chapters 3.
Fernelmont : E. Linguistica Antverpiensia New Series 2, — In: A. Per il centenario di Samuel Beckett, Testo a fronte, dir. Riaudel eds. Nanterre, Presse Universitaire de Nanterre, 77— Oxford: Oxford University Press [ pp. Volume 1. In: Vincenzo Russo ed. Semestre , 53— In: Anthony Cordingley ed. London: Continuum, — [book article] [Beckett] Novosilzov, N. Pizti jendea: katuak, itzultzaileak eta idazleak.
La traduction. See Carmargo, Diva Cardoso de. Penet—Astbury, Helen. Yvan Goll and Bilingual Poetry. Volume 72, 53— Rossini eds. Nardout-Lafarge eds. Revista de Estudios Gallegos [Madrid], 14, — Hores en blanc. In: Juliane Prade ed. Russian language and literature in time and space. In: Olga Anokhina ed. Routledge, — [book article] [Premchand] Robaey, Jean. Caballero Alias, F. Ripoll Sintes eds. Bandia eds. Glottopol, 25, 47— San Pietrosburgo, Russia.
Johann Strutz eds. Literaturas migrantes en Montreal y Nueva York. Dialogue transculturel dans le nouveau monde. Revista de Investigaciones Literarias y Culturales, 24, — IF Verso. Sebellin eds. In: Su, Q. Samuel Beckett und die deutsche Kultur. Lyrik in zwei Sprachen — monolinguale Rezeption?
Lyrik transkulturell. Investigations in homage to Gideon Toury. In: M. Nixon ed. Bulletin of Saratov University. StuНi linguistiМi. Zachau eds. Socialist — Dissenter — Jew. Stefan Heym. Sozialist — Dissident — Jude. Granada 12—14 de Febrero de URL: hrcak. Bloomington, Ind. Brussel: Asp Vub Press [ pp. Gontarski ed. London: Bloomsbury Academic.
Published on Devi] Vukolova V. Di Leo ed. German Intellectuals in New York. A Compendium on Exile after In: Ralf Zschachlitz ed.
Review Alexandra Berlina, Brodsky translating Brodsky, cfr. Anderssprachigkeit in der Literatur. Translation and Authorship. Newsletter der Walter A. OНissea Нi masМhere. Issue 2. New York: Pantheon Books, — In: Kathleen M. Victorian Writer July—August , p. Los Angeles: Les Figues Press, 19— Flusser Studies, Dottorato di ricerca in Culture letterarie, filologiche, storiche, 28 Ciclo. PhD thesis, sous la dir. The Reinvention of the Original.
PhD thesis. University Bergen, Norway. Supervisor: Gisle Selnes. Sous la direction de Isabelle Rabut. Writing exile. Fulvio Tomizza. University of Oxford. Supervisor: Emanuela Tandello. Spanish, English, and in-between: Selftranslation in the U.
Orientadora: Stella Esther Ortweiler Tagnin. University of Toronto. Vassilis Aleбakis. DцplaМement autofictionnels, linguistiques et spatiaux. Louisiana State University. Published as Bessy, Marianne. Betreuer: Prof. Russell West-Pavlov. PhD supervisor: Dra. Helena Tanqueiro. Docente di riferimento: Prof. Bernardo Atxagaren lanen itzulpen moten arteko alderaketa.
Tesi di dottorato in scienze letterarie Letterature comparate.
Unpublished PhD thesis: Graduate School. Gandhigram Rural University. Stony Brook University. PhD Thesis. University of Manchester. Textologische Untersuchungen einiger Werke Autoversionen O.
Reproduction of individual style of Ivan Franko in selftranslations based on the German and Ukrainian languages. Principal Supervisor: Rita Wilson. Monash University. Faculty of Arts. School of Languages, Literatures, Cultures and Linguistics. Sous la direction de Guy Dugas. Visions and re-visions. Nabokov as selftranslating author. University of Chicago, Directeur de these: Acad. Basarab Nicolescu. Universiteit van Stellenbosch. Promotor: Prof. Ilse Feinauer. Tadeusz Rittners Autoversionen.
Qingdao: Ocean University of China. University Wien, supervised by Robert Tanzmeister. Master thesis. Anhui University. Columbia University. Salvador de Madariaga, traductor de su propia obra. Rachid Boudjedra autotraducteur, University Ottawa, Canada. A research report submitted to the Faculty of Humanities University of the Witwatersrand, Johannesburg in partial fulfillment of the requirements for the degree of Master of Arts in Translation Johannesburg, Adviser: Univ.
Georg Kremnitz. University of Zadar. Department of French and Iberoromance Studies. University of Tartu Estonia , Philological Faculty. Honors thesis. Supervisor: Professor Juri Lotman. Plurilinguismo letterario e autotraduzione nelle opere di Gerhard Kofler. Self-translation: two approaches by South African authors writing in Afrikaans. Faculty of Humanities, University of the Witwatersrand, Johannesburg, in partial fulfillment of the requirements for the Degree of Master of Arts in Translation.
Translation or Adaptation? Thesis submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Master of Arts in German in the Graduate College of the University of Illinois at Urbana-Champaign, Adviser: Associate Professor Andrea Golato. Yu Kwang-chung as a self-translator: a case study of the Night Watchman.
The University of Hong Kong. Un caso di autotraduzione. Traduzione e autotraduzione a confronto. Directeur: Marchesini, Giancarlo. Thesis submitted to theFaculty of Graduate and Postdoctoral Studies in partial fulfilment of the requirements for the degree of MA Translation Studies. School of Translation and Interpretation University of Ottawa.
Under the supervision of Rainier Grutman. Betreuerin: Univ. Hilde Haider. Master Thesis.