Россия по китайски перевод, Почему китайцы называют Россию - ГОЛОДНАЯ СТРАНА?

Россия по китайски перевод

Ключи: питер , смыслобуквы. Вполне подходящее значение для банковской карточки. Перейти к произношению Russian. Но как ни напиши — цы или ци, произносят всё равно всегда [цы]. Выше мы уже говорили о том, что перевод привычных нам названий в китайский «формат» дело очень занятное и вот доказательства.




Нас же интересует само слово Чхоллима — потому что мы можем сами угадать его перевод, даже не зная корейского! То что лошадь по-китайски будет «ма», знает каждый, кто пробовал учить китайский кто не пробовал — сходите попробуйте, вам расскажут про лошадь на первом же уроке. И мы знаем, что переводится это как «лошадь в ли». Предполагаем, что первая часть значит «тысяча». Чхон-ли-ма это дословно тысяча-ли-лошадь. Мы так легко разобрали это слово, потому что оно китайское, а не корейское.

Как перевести деньги в Китай в 2024

Но на слуху у нас чаще корейское произношение. Чхоллима — это и северокорейский аналог стахановцев, и монумент в Пхеньяне, и линия метро, и ещё всякое, и вот теперь и ракета-носитель.

Как (не) встретили Путина в Туркменистане

Прямо пишут его на деньгах, когда надо. В иенах и вонах сейчас есть такие купюры. Ключи: деньги , космос , смыслобуквы. Недавний фильм «Everything Everywhere All at Once» примечателен тем, что перевод его названия на русский — «Всё, везде и сразу» — не длиннее, а короче английского оригинала. Впрочем, то же верно и для украинского, польского и чешского переводов. Думаю, то же было бы и во многих других языках.

Россия по китайски перевод

На удивление громоздкое английское название если только это не была авторская задумка. Китайское его название тоже интересно. И некоторые думают, что это и есть китайское название фильма. Но это просто китайская поговорка , неплохо описывающая фильм. Скорее, это девиз фильма на китайском, а не его название.

Также его можно перевести как «Мультивселенная, твою мать». Да, в китайском тоже есть ругательства, связанные с матерью. Впрочем, пишут, что это название только в тайваньском прокате. Ключи: кино. Но раньше, когда этого правила ещё не было, для иностранных слов тоже подбирали иероглифы.

Читается он «ро», а означает росу. Россия и роса очень созвучны, правда? Казалось бы, оба языка наследуют общую идеографическую письменность — почему же для одного понятия у них совсем разные знаки?

Россия по китайски перевод

Это две разных попытки передать слово по звучанию. Одни и те же знаки в японском и китайском звучат по-разному. Китайский вариант, как считается — это транскрипция через монгольский. По-монгольски Россия будет Орос потому что в монгольском вроде как слова не начинаются со звука р.

Россия по китайски перевод

Поэтому и у китайского слова дополнительный слог впереди. А про японский вариант такая история. К сожалению, его другое значение — «дурацкий». Поэтому российская делегация попросила его заменить к моменту подписания совместных договоров в XIX веке. Смотрите также вот этот тред в твиттере.

Больше никаких комиссий: как бесплатно перевести юани в Китай через Тинькофф

Ключи: смыслобуквы , топонимика. Потому что провинция расположена к востоку от неких гор Тайхан. А на китайских автомобильных номерах должен быть ровно один знак, наилучшим образом обозначающий провинцию.

Как же быть? А что такое Лу? Это древнее княжество, в котором была написана знаменитая летопись Чуньцю , в честь которой целая историческая эпоха названа поэтически период Вёсен и Осеней. Территориально княжество Лу располагалось как раз в нынешней провинции Шаньдун. Правда, своё существование оно прекратило больше двух тысяч лет назад, но память о нём живёт. Можно сравнить это, например, с тем, как Краснодарский край называют Кубанью.

Кубань — исторический топоним, а Краснодар — это искусственный новодел, который путают с Красноярском. Вот так и китайские провинции — все они называются двумя иероглифами, зачастую простыми и повторяющимися часто это восток, запад, север, юг, море, река. И подбор для каждого из них уникального и осмысленного одного иероглифа — интересная задача.

Часто это название какого-то местного этноса. Во всём этом можно разглядеть различие двух подходов — «классического китайского», когда каждому понятию хорошо бы иметь своё отдельное короткое слово и символ, и «современного китайского», когда проще сказать двусложным словом из более простых повторяющихся знаков.

Есть такая словообразовательная модель в китайском, когда первым знаком идёт лао , и потом что-нибудь смысловое. Если дословно, «старый внешний». Лаобань «старая лавка» — хозяин, владелец предприятия. Лаошоу «старая рука» — ветеран, опытный человек.

Лаосян «старая волость» — земляк. Лаобайсин «старый простой народ» — деревенщина. В общем, лао в качестве приставки часто делает из слова уважительное прозвище какого-то человека.

Вообще-то он означает ребёнка, и это он стоит в конце большинства японских женских имён по-японски читается «ко». Он может означать ребёнка, сына, наследника, потомка, просто человека в некоторых случаях.

Россия по китайски перевод

В ещё более широком смысле он означает экземпляр чего-нибудь. Это же выглядит как две вспомогательных частицы без смысловой части. То есть, кто-то пожилой, уважаемый, явно человек, может, мужчина, хотя и необязательно. Экземпляр старика? Хорошо то, что можно сказать, что с одной стороны звучание очень похоже на Россия, с другой стороны, значение тоже верно отражает географическую реальность — большая земля [между] западом и Азией.

А иероглифов с чтением ко не много, и нет среди них иероглифов с плохим значением, или с местом для шуток. Таким нагромождением слогов при обозначении России наши соседи обязаны… древним монголам и их «урус», когда речь заходила о Руси и её населении. Так вот, о России. Буквально «Русское государство», которое, собственно данное обозначение, на самом деле является анахронизмом и для современных китайцев оно больше понятно тогда, когда разговор идёт о дореволюционной России, о Российской Империи.

И даже не государство теперь. Просто непонятное нечто с эдаким налётом внезапности немного несправедливо. Выше мы уже говорили о том, что перевод привычных нам названий в китайский «формат» дело очень занятное и вот доказательства.

Так вот, про «я из России». В принципе, как и в любом другом языке, и на китайском всё логично, и одно вытекает из другого. Хотя и напрямую зависит, повторимся, от произношения и контекста. Итак, смотрим, китайский традиционный. Об этом можно судить по сразу бросающимся в глаза изменениям в вышеприведённых конструкциях. Теперь разберём на составляющие конструкцию «я россиянин», опять-таки китайский традиционный.

Так же, кстати, как и собственно имя существительное «русский».